Traduzione isometrica de Le Fleurs du Mal di Baudelaire

isometrica copTraduzione isometrica delle Fleurs du Mal di Baudelaire,
pubblicata da Le Cáriti nel 2010

Leggi sulla fanzine letteraria Versante Ripido:
Perché ho tradotto Baudelaire di Francesca Del Moro

Leggi su Rebstein – La dimora del tempo sospeso

Épigraphe pour un livre condamné

Lecteur paisible et bucolique,
sobre et naïf homme de bien,
jette ce livre saturnien,
orgiaque et mélancolique.
Si tu n’as fait ta rhétorique
chez Satan, le rusé doyen,
jette! tu n’y comprendras rien
ou tu me croirais hystérique.
Mais si, sans se laisser charmer,
ton œil sait plonger dans les gouffres,
lis-moi, pour apprendre à m’aimer;
âme curieuse qui souffres
et vas cherchant ton paradis
plains-moi!… Sinon, je te maudis!

*

Epigrafe per un libro condannato

Lettore dabbene e innocente
e bucolico getta via
il libro orgiastico e dolente
e pieno di malinconia.
Se Satana, astuto docente,
non ti insegnò la poesia,
gettalo! non capirai niente
credendomi in preda a isteria.
Se, senza lasciarti incantare,
l’occhio tuo al baratro offri
leggimi, e mi saprai amare,
spirito curioso che soffri
e cerchi il tuo cielo perfetto,
compiangimi… o sii maledetto!
il buco che hai lasciato
scrivendo queste cose
con la mia mano destra.

SPLEEN E IDEALE
LXXVIII. SPLEEN

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est change en un cachot humide,
où l’Esperance, comme une chauve-souris,
s’en va battant les murs de son aile timide
et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses trainees
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un people muet d’infâmes araignées
Vient tender ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
ainsi que des esprits errants et sans patrie
qui se mettent à geindre opiniâtrement.

-Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Quando il cielo s’abbassa greve come un coperchio
sull’anima che geme tra noie ininterrotte
e poi dall’orizzonte, abbracciandone il cerchio,
ci versa addosso un giorno più triste della notte;

quando la terra è come una prigione oscura
e dentro la Speranza, pipistrello smarrito,
va sbattendo la timida ala contro le mura
e si rompe la testa al soffitto marcito;

quando la pioggia tesse i suoi immensi ricami
ed imita di un carcere ben spazioso i cancelli,
ecco arrivare un popolo muto di ragni infami
a tendere le tele dentro i nostri cervelli,

e campane di colpo saltano furibonde
lanciando verso il cielo un ululato atroce
simili a certe anime senza patria errabonde
che si mettono a gemere con ostinata voce.

E lunghi cortei funebri mi attraversano l’anima
senza rulli né bande e piange, prigioniera,
la Speranza, e l’Angoscia dispotica sul cranio
mio chino, pianta atroce la sua bandiera nera.

*

SPLEEN E IDEALE
LXXXII. ORRORE SIMPATICO

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent? Réponds, libertin.

-Insatiablement avide
De l’obscur et de l’incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.

Cieux déchirés comme des grèves,
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil

Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l’Enfer où mon Coeur se plaît.

Dal cielo insolito e balordo,
inquieto come il tuo destino,
ti scendono nel cuore sordo
pensieri. Quali, libertino?

– Non gemerò, avido e ingordo
dell’incerto e del sibillino,
come Ovidio pianse il ricordo
del perduto Eden latino.

Cieli squarciati come greti,
siete lo specchio del mio orgoglio,
vaste nubi siete il convoglio

funebre ai miei sogni segreti,
e vedo nel vostro chiarore
l’inferno ch’allieta il mio cuore.

*

LA MORTE
CXXIV. LA FINE DELLA GIORNATA

Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu’à l’horizon

La nuit voluptuese monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, meme la honte,
Le Poète se dit: Enfin!

Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le Coeur plein de songes funèbres,

Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
Ô rafraîchissantes ténèbres!

Sotto una luce scolorita
danza, corre, si torce invano,
sfrontata e querula la vita,
come all’orizzonte lontano.

La notte voluttuosa monta
e tutto, anche la fame, acquieta,
tutto annulla, perfino l’onta.
Finalmente! dice il Poeta!

La quiete chiedono imploranti
a me lo spirito e le vertebre;
e, di sogni funebri piena

l’anima, steso sulla schiena,
m’avvolgerò nelle coperte
vostre, tenebre rinfrescanti!

*

POESIE CONDANNATE
VI. LE METAMORFOSI DEL VAMPIRO

La femme cependant, de sa bouche de fraise,
E se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Lassait couler ces mots tout imprgégnés de musc:
“Moi, j’ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
ou lorsque j’abandonne aux morsures mon buste,
timide et libertine, et fragile et robuste,
que sur ces matelas qui se pâment d’émoi,
les anges impuissants se damneraient pour moi!”

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d’amour, je ne vis plus
Qu’une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!
Je fermai les deux yeux, dans ma froide épouvante,
Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
À mes côtés, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d’eux-mêmes rendaient le cri d’une girouette
Ou d’une enseigne, au bout d’une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d’hiver.

Dalla bocca di fragola, facendo contorsioni
la donna come serpe caduta sui carboni,
i seni contro il ferro del corsetto schiacciati,
riversava discorsi di muschio permeati:
“Le labbra mie sono umide e conosco la scienza
di perdere in un letto la vetusta coscienza.
Ogni lacrima asciugo sul seno trionfante
e faccio sì che il vecchio rida come l’infante.
Per chi mi vede nuda emergere dai veli
rappresento la luna, le stelle, il sole e i cieli!
Sono, caro sapiente, sì edotta nel piacere
quando delle mie braccia l’uomo sente il potere,
o timida e sfrenata, fragile e forte, il petto
a lui abbandono e poi di morderlo permetto,
che sopra i materassi in subbuglio, languenti,
per me si dannerebbero cherubini impotenti!”.

Quando tutto il midollo dall’ossa ebbe succhiato
ed io languidamente a lei mi fui voltato
per un bacio d’amore, non ebbi altra visione
che un otre corpulento ormai in putrefazione.
Chiusi tutti e due gli occhi, gelato dall’orrore,
e quando li riaprii al vivido chiarore
al mio fianco non vidi la forte marionetta
che di sangue sembrava avere fatto incetta.
Confusamente pezzi di scheletro fremevano
e, come banderuole, da sé stessi stridevano,
oppure come insegne in cima ai loro pali
di ferro, lievi al vento nelle notti invernali.